Переводы Александра Пантелята
*** Ми зустрілись із наміром читати вірші И блищати наче вимитий посуд. Взагалі то, все так і починалось, Можно було навіть сказати, що задум вдався, Якщо б не любов до спиртного і маріхуани. Коли блюєш, в останню чергу згадуєш Бродського. Проте бажання себе виправдати призводить до зіставлення з Буковськи. Ми були іще одними невизнаними, однак вилежуючись на горячому піску, Думали про це менше за все.
***
Великий і теплий Майска Леся Великий і теплий. Навіть якщо зима Стукотітиме великими ногами. Обхопи руками мене - Рідне знатямлене місто. Залишаю - не назавжди. Останній квиток - Я встигла на потяг. Позаду мене сотні метрів, 100 грамів коньяку І оргазми в під*їздах.
Зірваним криком Несе. Залишилась вона - Для котрої ще щось важу. Посеред бурштину Чужого нелюбого світу. Не сердся на мене - Ми дорослі дурні діти... Безглуздий поголос Сповістить: Вона померла Не вір - Я прилечу Навіть у шарудінні вітру...
*** Моєму поетові F.
"Те, що оточуючі звали Осінню, йому вважалось якимось неймовірним Початком" Fate
Ці рейки простягнуті в завтра і нас в ньому ніколи не знайдуть ми збіжимо пізно вночі під вітер і дихання тих кто спить (тих кому сняться сни чорно-білі із вицвілою тканиною) ми дихати будемо ледве останній страх що лишився не сполохати панацею від фобій котрі були зачаті * * * смерть посеред літа у нескінченному осінньому початку
|